Olympus Trip 500 Instruction Manual Page 4

  • Download
  • Add to my manuals
  • Print
  • Page
    / 4
  • Table of contents
  • BOOKMARKS
  • Rated. / 5. Based on customer reviews
Page view 3
witch.
pped and
r, and
film.
ewind the
the film is
midroll.
our
mmutateur
arrêté et
puis
mbobinage
uillez noter
inée, il n’est
ouleau.
Deslice el
bobinado.
e
ontador
a extraer
para
en cuenta
a, ésta no
rollo.
ao fim.
iniciar a
arou e
ções,
e.
m para
brar-se
não
o do rolo.
Per avviare
del
dopo di
e la
e per
nzione,
sere
Attaching the Strap
Handschlaufe anbringen
Attache de la courroie
Fijación de la correa
Applicazione della cinghia
Prendendo a alça
繫上手帶
스트랩 첨부
EN
Care and Storage Precautions
Do not drop the camera.
Never use thinner, benzene or other organic solvents to
clean the camera.
Do not expose the camera to water or sand.
•Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/
104°F) or extreme cold (below -5°C/23°F). For example,
do not leave the camera in a closed vehicle under
direct sunlight.
FR
Entretien et précaution de rangement
Ne faites pas tomber l’appareil.
N’utilisez pas de diluant, de benzine ni de dissolvant
organique pour nettoyer l’appareil.
N’exposez pas l’appareil à l’eau.
N’exposez pas l’appareil à des températures
extrêmement élevées (40°C ou plus) ou extrêmement
froides (-5°C ou moins). Par exemple ne laissez pas
votre appareil dans un véhicule fermé arrêté en plein
soleil.
ES
Cuidado y precauciones sobre el almacenamiento
No deje caer la cámara.
No utilice nunca diluyente, bencina, ni demás
solventes orgánicos para limpiar la cámara.
No deje la cámara expuesta al agua.
No exponga la cámara a calor excesivo (40˚C o más)
ni a frío (-5˚C o menos) excesivo. Por ejemplo, no deje
la cámara en un automóvil cerrado aparcado al sol.
PT
Cuidados e Precauções para Guardar a Máquina
Não deixe a máquina cair no chão.
Nunca use dissolvente, benzina ou outros solventes
orgânicos para limpar a máquina.
Não exponha a máquina à água.
Não exponha a máquina a calor (40 °C ou mais) ou
frio extremos (-5 °C ou menos). Nunca deixe a
máquina, por exemplo, dentro de um veículo fechado
sob luz direta do sol.
IT
Precauzioni per la Manutenzione e il Deposito
Non far cadere la macchina fotografica.
Per pulire la macchina fotografica, non usare diluente,
benzina o altri solventi organici.
Evitare che la macchina fotografica prenda acqua.
Non esporre la macchina fotografica a temperature
troppo elevate (oltre 40°C) o troppo fredde (sotto -5°C).
Per esempio, non lasciare la macchina fotografica in
un veicolo chiuso esposta alla luce diretta del sole.
EN
SPECIFICATIONS
Type: 35 mm fixed focus, lens-shutter camera.
Film format: Standard DX-coded 35 mm film.
Image size: 24 x 36 mm
Lens: Olympus 28 mm F6.7, 3 elements in 3 groups.
Shutter: 1/100 sec.
Viewfinder: Reverse Galilean-type viewfinder.
Focusing: Fixed-focus
Focusing range: 1.0 m (3.3 ft.) – ∞ (infinity).
Exposure counter: Progressive type, automatic reset.
Film speed range: Automatic setting with DX-coded film
(ISO 100 – 400). For non DX-coded film, film speed is
fixed at ISO 100.
FR
SPECIFICATIONS
Type: appareil photographique 35 mm à focale fixe et
obturateur d’objectif.
Format du film: Film 35 mm standard avec codage DX
Taille de l’image: 24 x 36 mm
Objectif: Olympus 28 mm F6.7, 3 éléments en 3 groupes.
Obturateur: 1/100 sec.
Viseur: de type à inversion galiléenne.
Mise au point: Focale fixe.
Plage de mise au point: 1,0 m – ∞ (infini)
Compteur de vue: Type progressif à remise à zéro
automatique
Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec le
codage DX (100 – 400 ISO). Pour les films sans
codage DX, la sensibilité est réglée sur 100 ISO.
Environ 20 rouleaux de 24 vues peuvent être pris avec
deux nouvelles piles (utilisation du flash à 50%, 20°C,
moins de films par basse température).
Entraînement du film: avance et rembobinage du film par
moteur
Flash: Flash intégré avec lampe contre les yeux rouges. Le
flash est mis en service automatiquement dans des
conditions de faible luminosité.
Source d’alimentation: Deux piles alcalines 1,5V AA / LR6.
Il n'est pas possible d'utiliser des piles Ni-Cd, des piles
au manganèse ni des piles à l'hydrure de nickel.
Dimensions: 111,5 (L) x 64,5 (H) x 38 (P) mm
Poids: 136 g, sans les piles
La conception et les spécifications sont sujettes à
changement sans notification.
ES
ESPECIFICACIONES
Tipo: Cámara de 35 mm con enfoque fijo y obturador en el
objetivo
Formato de la película: Película estándar de 35 mm con
codificación DX
Tamaño de la imagen: 24 x 36 mm
Objetivo: Olympus de 28 mm, F6.7, 3 elementos en 3 grupos
Obturador: 1/100 seg.
Visor: Tipo Galileo invertido.
Enfoque: Enfoque fijo.
Margen de enfoque: 1,0 m a ∞ (infinito)
Contador de exposiciones: Tipo progresivo, reposición automática
Margen de sensibilidades de la película: Ajuste automático con
película de codificación DX (ISO 100 – 400). Para película
sin codificación DX, la sensibilidad de la película está
fijada a ISO 100.
Con dos pilas nuevas se pueden utilizar unos 20 rollos de
película de 24 exposiciones (Usando el flash al 50%, 20˚C;
menos rollos de película a bajas temperaturas).
Transporte de la película: avance y rebobinado por motor
Flash: Flash incorporado con lámpara de reducción de ojos
rojos. El flash se activará automáticamente en
condiciones de baja iluminación.
Fuente de alimentación: Dos pilas alcalinas de 1,5V AA/LR6.
No se pueden usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso
ni pilas de níquel hidrógeno.
Dimensiones: 111,5 (An) x 64,5 (Al) x 38 (Prf) mm
Peso: 136 g, excluyendo las pilas
El diseño y las especificaciones se encuentran sujetos a
cambios sin previo aviso.
IT
CARATTERISTICHE TECNICHE
Tipo: Macchina fotografica a otturatore centrale, tipo da 35 mm
e fuoco fisso
Formato della pellicola: Pellicola standard di codice DX da 35 mm
Misura dell'immagine: 24 x 36 mm
Obiettivo: Olympus 28 mm F6.7 con 3 elementi in 3 gruppi
Otturatore: 1/100 sec.
Mirino: Mirino di tipo galileano invertito
Messa a fuoco: Fuoco fisso
Gamma di messa a fuoco: Da 1,0 m a ∞ (infinito)
Contapose: Tipo progressivo, con azzeramento automatico
Gamma di sensibilità della pellicola: Impostazione
automatica con pellicola di codice DX (100 - 400 ISO).
Per le pellicole non di codice DX, la sensibilità della
pellicola è fissa con 100 ISO.
Due pile alcaline nuove sono sufficienti per circa 20 rullini di
24 pose ciascuno (Flash usato nel 50% dei casi, a 20°C; a
temperature più basse il numero di pellicole diminuisce).
Avanzamento pellicola: Avanzamento e riavvolgimento della
pellicola motorizzati
Flash: Flash incorporato con spia di riduzione dell'effetto occhi
rossi. Il flash si attiva automaticamente in condizioni di
bassa luminosità.
Alimentazione: Due pile alcaline da 1,5 V formato AA/LR6. Non
devono essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd,
manganese o nichel-idrogeno.
Dimensioni: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm.
Peso: 136 g, senza pile
Design e dati caratteristici sono soggetti a variazioni senza
preavviso.
PT
ESPECIFICAÇÕES
Tipo: Máquina com lente e obturador no sistema de foco fixo
de 35 mm.
Formato do filme: Filme padrão de código DX 35 mm
Tamanho da imagem: 24 x 36 mm
Lente: Olympus 28 mm F6.7, 3 elementos em 3 grupos.
Obturador: 1/100 seg.
Visor: Reversão do tipo Galileu.
Focagem: Foco fixo
Alcance do foco: 1,0 m
∞ (infinito).
Contador de exposição: Tipo progressivo, com reajuste automático.
Alcance da velocidade do filme: Funciona automaticamente
com filme de código DX (ISO 100 – 400). Para filmes
diferentes dos de código DX, a velocidade do filme é
fixada em ISO 100.
Cerca de 20 rolos de filme com 24 poses cada podem ser
tirados com duas pilhas novas (com 50% de uso do flash,
20° C, menos filmes em temperatura baixa).
Transporte do filme: Avanço e rebobinagem motorizados
Flash: Flash embutido, com lâmpada de redução de olhos
vermelhos. O flash é ativado automaticamente sob
condições de pouca luz.
Fonte de energia:
Duas baterias alcalinas AA de 1,5V/LR6.
Não
se podem usar baterias Ni-Cad, de manganês e de
níquel-hidrogênio.
Dimensões: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm
Peso: 136 g, sem as pilhas.
O desenho e as especificações estão sujeitos a mudanças
sem aviso prévio.
About 20 rolls of 24-exposure film can be used with two
new batteries (with 50% flash 20°C/68°F, less films in low
temperature).
Film transport: Motor film advance and rewind.
Flash: Built-in flash with red-eye reduction lamp. Flash is
automatically activated under low light conditions.
Power source: Two 1.5 V AA alkaline/LR6 batteries. Ni-Cd
batteries, manganese batteries, and nickel-hydrogen
batteries cannot be used.
Dimensions: 111.5 (W) x 64.5 (H) x 38 (D) mm (4.4 x 2.5 x 1.5 inches).
Weight: 136 g (4.8 oz.), without batteries.
Design and specifications are subject to change without
notice.
DE
Vorsichtsmaßnahmen und Pflege
Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
Reinigen Sie die Kamera niemals mit Farbverdünner,
Benzin oder organischen Lösungsmitteln.
Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
Setzen Sie die Kamera nicht extrem hohen (40 °C oder
mehr) oder extrem tiefen (-5 °C oder tiefer)
Temperaturen aus. Lassen Sie die Kamera z. B. nicht in
einem geschlossenen Fahrzeug mit direkter
Sonnenbestrahlung liegen.
DE
TECHNISCHE DATEN
E
Kameratyp: Autofokus-Sucherkamera mit 35-mm-Objektiv
Filmtyp: 35 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung
Bildgröße: 24 x 36 mm
Objektiv: 28 mm Olympus-Objektiv F6,7, 3 Elemente in 3 Gruppen
Verschluß: 1/100 Sek.
Sucher: Umkehr-Galileo-Sucher.
Scharfeinstellung: Fix-Focus.
Einstellbereich: 1,0 m bis ∞ (unendlich)
Bildzählwerk: Vorwärtszählung mit automatischer Rückstellung
Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung bei DX-
codierten Filmen mit ISO 100 — 400. Nicht DX-codierte
Filme werden auf ISO 100 eingestellt.
•Mit zwei neuen Batterien können etwa 20 Filme mit jeweils
24 Bildern aufgenommen werden (Blitzrate 50 %, 20 °C,
weniger Filme bei niedrigeren Temperaturen).
Filmtransport: Vorlauf und Rückspulen des Films durch
Motorantrieb.
Blitz: Eingebauter Blitz mit Vorlicht zur Reduzierung des „Rote-
Augen-Effekts”. Der Blitz wird bei nicht ausreichender
Beleuchtung automatisch ausgelöst.
Stromversorgung: Zwei 1,5 V AA Alkali Batterien vom Typ LR6.
Nickel-Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel-
Wasserstoff-Batterien können nicht verwendet werden.
Abmessungen: 111,5 (B) x 64,5 (H) x 38 (T) mm
Gewicht: 136 g, ohne Batterien
Änderungen in Design und technischen Daten bleiben
jederzeit vorbehalten.
示﹐然後
心﹐一旦
치를 밀
표시되어
냅니다.
을 되감을
용하지 않았
다.
CN
維護和保存的注意事項
請勿讓照相機跌落-
清潔照相機時﹐請勿用香蕉水或輕汽油等有機溶劑-
請勿讓相機沾水-
請勿將照相機放置於特別熱的地方(超過 40°C)﹐例
如置於直射陽光下的車內﹐或放在很冷的地方(低於
-5°C-
KR
관리 및 보관상의 주의점
카메라를 떨어뜨리지 마십시오.
카메라를 닦을 때 신나, 벤진, 유기용제를 사용하지 마
십시오.
카메라를 물기에 노출시키지 마십시오.
카메라를 고온(40°C 이상) 또는 저온(-5°C 이하)에
두지 마십시오. 예를 들어 카메라를 직사광선이 내리쬐
차내에 방치하지 마십시오.
CN
主要規格
型號:35 毫米固定對焦系統鏡頭快門照相機-
軟片形式:35 毫米帶標準 DX 碼軟片
軟片尺寸:24 × 36 毫米
鏡頭:Olympus 鏡頭 28 毫米 F6.7 3 組 3 片
快門:1/100 秒
取景器:反向伽利略型取景器
對焦:固定對焦
拍攝範圍:1.0m
(無窮遠)
拍攝計數器:順序系統﹐自動復位
軟片感光度:自動設定範圍:帶 DX 碼軟片﹐ISO100 400﹐
不帶 DX 碼的軟片被固定為 ISO100-
KR
사양
형식:35mm 고정 포커스, 렌즈 셔터 카메라
필름 형태:표준 DX 코드식 35mm 필름
사진 크기:24 × 36mm
렌즈:올림퍼스 28mm, F6.7, 3그룹 3매
셔터:1/100 초
뷰파인더:역 갈릴레오식 뷰파인더
초점조절:고정 포커스
초점 거리:1.0m〜 (무한대)
필름 카운터: 순차식, 자동 리셋.
필름 감도: DX 코드식 필름(ISO 100- 400) 자동 설정
DX 코드식이 아닌 필름의 경우에는 필름 감도가 ISO 100으로 고
정됩니다.
使用兩節新電池可以拍攝大約 24 張一捲的軟片約 20 捲(閃
光燈使用率 50%﹐20℃﹐低溫時可以拍攝的軟片會減少)-
軟片進送:馬達進片﹐馬達倒片
閃光燈:內裝閃光燈(低照度自動閃光)帶減輕紅眼效應燈
電源:兩節 1.5 V AA 鹼性LR6 電池-不能使用鎳鉻、錳電池
和鎳氫電池-
尺寸:寬 111.5 × 高 64.5 × 厚 38 毫米
重量:136 克﹐不計電池
設計和規格若有變更﹐恕不另行通知-
2개의 새 배터리로 24장짜리 필름 약 20통을 사용할 수 있습니
다(20°C에서 플래쉬 50%일 때, 저온에서는 필름수가 줄어듭니
다).
필름 감기:모터 필름 감기 및 되감기
플래쉬: 적목현상 감소 램프 부착 내장 플래쉬. 조명이 약한 상태에
서 자동으로 플래쉬가 작동
전원:1.5V AA 알칼리/LR6 배터리 2개. 니켈카드뮴 배터리, 망
간 배터리, 그리고 니켈수소 배터리는 사용할 수 없습니다.
크기:111.5(폭) × 64.5(높이) × 38(길이)mm
무게:136g, 배터리 제외
외관과 사양은 예고없이 변경할 수 있습니다.
ms
en ist.
mehr zu
nen Sie
heraus.
der Film
ückgespult
einmal
erden
Page view 3
1 2 3 4

Comments to this Manuals

No comments